Главная
Инструкции
Регистрация автора
Для авторов
Контакты
Проза классика
Проза детективы
Проза фантастика
Поэзия
Переводы
Переводы стихов
Тексты песен
Другое
Поиск произведения
Рейтинг
В начало

 

Авторы:

Агалаков Дмитрий
Анищенко Михаил
Балтер Борис
Бугаков Вячеслав
Джойс Джеймс
Достоевский Фёдор
Курганов Алексей
Пастернак Борис
Розенберг Григорий
Хемингуэй Эрнест
Экклезиаст


Реклама - Самая детальная информация купить подушку из овечьей шерсти на сайте.



Новые публикации


волшебная ручка поэта



с красивой ручкой всяк бы смог
построить мысли между строк.
бывает так, что красота
сама собою всем красна.
она желанная любовь
и всем понятная без слов.
воткнули руч....
Подробнее


современные истории настоящих людей

Кирилл Барабаш
https://youtu.be/g_M96S4WLlU....
Подробнее


Вы снова холодно простились...

Вы снова холодно простились,-
Привычка свыше нам дана...
И не сердИт меня она,
А вас, похоже, рассердили
Мои открытые слова.

Ну, что за искры! Признак гнева?
И где обещанный уют?
С пустой ладони не клюют,
А то....
Подробнее


В вихре событий.
Не для злорадства ради, нет, не ради!
А потому лишь, только потому,
Что нет мудрее мести и расплаты
Забвения – будь холоден к врагу.

Ничтожество потонет в гнойной злобе.
О нём и знать не знали бы, кабы,
С достой....
Подробнее


Тёмный Океан. Глава 1

justify

Сфера света вспыхнула над поляной с негромким электрическим треском, быстро расширилась и наполнила воздух ярким густым золотом. Несколько мгновений — и сияние погасло, едва из его холодного пламени вышла девушка.

Стройная, изящная. ....
Подробнее


Тёмный Океан. Глава 2

justify

Кто-то уже открыл ставни, и в дощатый дом вливался смутный серый свет утренних сумерек. На койках ещё спали, укрывшись разноцветными лоскутными одеялами. В воздухе у глиняной печи мерцали огромные лазурные цифры голографических часов. Само устройс....
Подробнее



Прощай, оружие!
Часть 02

Я повернул её к себе, так что мне видно было её лицо, когда я целовал её,
и я увидел, что её глаза закрыты. Я поцеловал ее закрытые глаза. Я решил,что она, должно быть, слегка помешанная. Но не все ли равно? Я не думал о том, чем это может кончиться. Это было лучше, чем каждый вечер ходить в офицерский публичный дом, где девицы виснут у вас на шее и в знак своего
расположения, в промежутках между путешествиями наверх с другими офицерами,
надевают ваше кепи задом наперед. Я знал, что не люблю Кэтрин Баркли, и не
собирался ее любить. Это была игра, как бридж, только вместо карт были
слова. Как в бридже, нужно было делать вид, что играешь на деньги или еще на
что-нибудь. О том, на что шла игра, не было сказано ни слова. Но мне было
все равно.
     - Куда бы нам пойти, - сказал я. Как всякий мужчина, я не умел долго
любезничать стоя. [35]
     - Некуда, - сказала она. Она вернулась на землю из того мира, где была.
     - Посидим тут немножко.
     Мы сели на плоскую каменную скамью, и я взял Кэтрин Баркли за руку. Она
не позволила мне обнять ее.
     - Вы очень устали? - спросила она.
     - Нет.
     Она смотрела вниз, на траву.
     - Скверную игру мы с вами затеяли.
     - Какую игру?
     - Не прикидывайтесь дурачком.
     - Я и не думаю.
     - Вы славный, - сказала она, - и вы стараетесь играть как можно лучше. Но
игра все-таки скверная.
     - Вы всегда угадываете чужие мысли?
     - Не всегда. Но ваши я знаю. Вам незачем притворяться, что вы меня
любите. На сегодня с этим кончено. О чем бы вы хотели теперь поговорить?
     - Но я вас в самом деле люблю.
     - Знаете что, не будем лгать, когда в этом нет надобности. Вы очень мило
провели свою роль, и теперь все в порядке. Я ведь не совсем сумасшедшая. На
меня если и находит, то чуть-чуть и ненадолго.
     Я сжал ее руку.
     - Кэтрин, дорогая...
     - Как смешно это звучит сейчас: "Кэтрин". Вы не всегда одинаково это
произносите. Но вы очень славный. Вы очень добрый, очень.
     - Это и наш священник говорит.
     - Да, вы добрый. И вы будете навещать меня?
     - Конечно.
     - И вам незачем говорить, что вы меня любите. С этим пока что кончено. -
Она встала и протянула мне руку. - Спокойной ночи.
     Я хотел поцеловать ее.
     - Нет, - сказала она. - Я страшно устала.
     - А все-таки поцелуйте меня, - сказал я.
     - Я страшно устала, милый.
     - Поцелуйте меня.
     - Вам очень хочется?
     - Очень.
     Мы поцеловались, но она вдруг вырвалась. [36]
     - Не надо. Спокойной ночи, милый.
     Мы дошли до дверей, и я видел, как она переступила порог и пошла по
вестибюлю. Мне нравилось следить за ее движениями. Она скрылась в коридоре.
Я пошел домой. Ночь была душная, и наверху, в горах, не стихало ни на
минуту. Видны были вспышки на Сан-Габриеле.
     Перед "Вилла-Росса" я остановился. Ставни были закрыты, но внутри еще
шумели. Кто-то пел. Я поднялся к себе. Ринальди вошел, когда я раздевался.
     - Ara, - сказал он. - Дело не идет на лад. Бэби в смущении.

Хемингуэй Эрнест


Стр: 1 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |     Версия для печати   Послать ссылку другу

Альманах - Литературная Самара. Хемингуэй Эрнест - Прощай, оружие!Часть 02
  Комментарии


По этой публикации комментариев не оставлено!



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:




Пожалуйста, нажимайте кнопку «Добавить» только один раз.


Вы можете оценить эту публикацию:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Для печати | Послать ссылку | К списку




Новости





COPYRIGHT 2011 - 2018 LITSAMARA@BK.RU